Catalogue Search | MBRL
نتائج البحث
MBRLSearchResults
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
أثناء محاولة إضافة العنوان إلى الرف ، حدث خطأ ما :( يرجى إعادة المحاولة لاحقًا!
-
الضبطالضبط
-
مُحَكَّمةمُحَكَّمة
-
السلسلةالسلسلة
-
نوع العنصرنوع العنصر
-
السنةمن:-إلى:
-
المزيد من المرشحاتالمزيد من المرشحاتلديه النص الكاملالموضوعالناشرالمصدراللغةمكان النشرالمؤلفين
منجز
مرشحات
إعادة تعيين
3
نتائج ل
"Oriental poetry Translations into German"
صنف حسب:
Salomon Gessner and Collins’s Oriental Eclogues
2009
This essay contributes to the study of the reception of William Collins’s poems on the continent in the 18th century and introduces a little known German translation of Collins’s
Oriental Eclogues
by the Swiss poet, bookseller and engraver, Salomon Gessner. While focusing on the ways in which Gessner renders Collins’s eclogues into German, I shall contextualise the translation in terms of Gessner’s own theory of the idyll. It is through this reading of Collins as a writer of idylls, rather than as the author of the odes for which he was celebrated by the Romantics, that Gessner popularised the poet in Germany and Switzerland.
Journal Article
Wilting Florists: The Turbulent Early Decades of the Société Asiatique, 1822-1860
2003
In the early nineteenth century, France clearly dominated Oriental studies in Europe. A decline of this dominance began with the \"Florist\" controversy, a debate from 1825 to 1829 over the aims of Oriental scholarship. This clash of methods almost tore the Soci t Asiatique apart and succeeded in setting Orientalist scholars in France on an exacting, scientific course that eclipsed the Romantic, literary roots out of which their studies had sprung. Ironically, the adoption of this new agenda inhibited the further growth of Oriental studies in France and was indicative of the relative decline of science there.
Journal Article